TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

motte de terre [2 fiches]

Fiche 1 2000-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Milling and Cereal Industries
CONT

The milling separator is basically the same machine as used in other wheat cleaning. The top screen size is selected to ensure that no durum wheat is removed with large impurities such as corn and soybeans. A gravity separator is used to remove stones, followed by disc separators and a wheat recovery system using retreatment machines. The removal of mud balls and crease dirt is extremely important in durum milling because if these impurities are not completely removed, the resulting semolina and pasta end products will be contaminated with particles of grit and mud. Some millers continue to use the washer and whizzer when cleaning durum, but in most of North America, a centrifugal scourer is used, either prior to or after tempering the wheat.

Français

Domaine(s)
  • Minoterie et céréales
CONT

Le séparateur de mouture est essentiellement du même genre que celui qu'on emploie pour le nettoyage des autres blés. Le tamis supérieur est de dimensions telles qu'aucun grain de blé dur ne peut être enlevé avec de grosses impuretés comme le maïs et le soja. Un séparateur-aspirateur enlève les pierres et est suivi de trieurs à disques et d'un système de récupération du blé utilisant des machines de traitement secondaire. L'enlèvement des mottes de terre et de la poussière logée dans le sillon du grain revêt une importance extrême pour la mouture du blé, parce que ces impuretés, si elles ne sont pas extraites entièrement, contamineront la semoule et, finalement, les pâtes alimentaires obtenues. Quelques meuniers continuent d'employer la laveuse-essoreuse pour le nettoyage du blé dur, mais, dans la majeure partie de l'Amérique du Nord, on emploie une épointeuse verticale, avant ou après le conditionnement du blé.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Soils (Agriculture)

Français

Domaine(s)
  • Sols (Agriculture)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :